Keterampilan Apa yang Dibutuhkan Untuk Menjadi Penerjemah yang Baik?

Hari-hari ini, orang-orang di seluruh dunia pada umumnya percaya bahwa terjemahan hanyalah substitusi bahasa yang tidak disengaja, dan karena itu siapa pun bisa menjadi penerjemah jika dia tahu bahasa asing. Persepsi ini sepenuhnya salah, hanya memiliki pengetahuan bahasa asing yang baik tidak memberikan jaminan 100% bahwa terjemahan akan diberikan dengan cukup baik. Dalam terjemahan kata-kata sederhana membutuhkan keterampilan untuk membuat analisis yang benar dan baik dari makna dalam bahasa target. Selain itu, seorang penerjemah harus menyadari esensi subjek selain memiliki kesadaran bahasa yang baik, termasuk aturan bahasa, dan aturan ejaan.

Namun, seiring semakin globalnya dunia, dalam beberapa tahun terakhir kita akan menemukan tantangan terbesar konversi teks dan itu adalah bagaimana menemukan keseimbangan yang tepat antara menyampaikan rasa dan keindahan teks awal dan membuat konversi target lebih efisien dan efektif. Hanya penerjemah berbakat yang kompeten dalam menemukan keseimbangan ini. Jadi memiliki pengetahuan yang unggul tentang subjek terjemahan hanyalah bagian dari proses penerjemahan.

Konverter teks yang terampil memiliki sesuatu yang lain dan itu adalah bakatnya. Ia harus memiliki kemampuan untuk membuat dunia virtual di mana penulis bahasa sumber dan pembaca bahasa target dapat terhubung satu sama lain. Konverter teks berbakat memanfaatkan penggunaan nuansa terbaik dalam teks sumber untuk mengembangkan teks target yang baru dan efektif.

Layanan yang disediakan penerjemah untuk meningkatkan budaya dan memelihara bahasa telah dicatat sepanjang sejarah. Penerjemah mentransfer pesan dari satu bahasa ke bahasa lain, sambil mempertahankan ide dan nilai budaya yang mendasarinya. Berfokus pada fakta-fakta ini, hari ini beberapa pertanyaan sedang diajukan: keahlian apa yang diperlukan untuk mendorong kemampuan menerjemahkan? Bagaimana seseorang bisa menjadi penerjemah yang baik? Jika Anda serius ingin menjadi penerjemah yang sukses, Anda harus dapat memenuhi atau mengikuti kriteria berikut:

1: Langkah pertama dan paling penting adalah membaca terjemahan yang berbeda dari berbagai jenis teks. Penerjemahan yang efektif membutuhkan pengetahuan kelas satu, sehingga keterampilan yang mudah didekati harus dikembangkan sebelum melakukan konversi teks apa pun. Penerjemah yang sangat baik memiliki pengetahuan lengkap tentang pidato sumber dan target, jadi Anda harus memahami beragam genre baik dalam komunikasi verbal sumber maupun sasaran. Ini membantu dalam meningkatkan kemampuan membaca secara umum, dan memberikan wawasan, yang dapat secara tidak sadar berguna.

2: Bakat paling vital kedua yang dibutuhkan adalah potensi untuk menulis dengan tepat baik dalam bahasa sumber dan bahasa target. Menulis adalah pekerjaan utama dari konverter teks. Anda harus menyadari berbagai gaya penulisan dan moral pengeditan dalam bahasa sumber dan target. Faktor-faktor seperti pengeditan dan penggunaan tanda baca yang tepat meningkatkan nilai dan keterbacaan terjemahan.

3. Anda harus memiliki kemampuan mendengarkan untuk memahami dan kewaspadaan untuk memahami berbagai ekspresi, idiom, dan kosakata spesifik dan penggunaannya. Bakat ini seperti intuisi dan tidak dapat dikembangkan dengan mudah, sehingga sampai batas tertentu membutuhkan latihan teratur. Bahasa intuisi seperti kebutuhan bagi semua orang yang ingin menjadi penerjemah mahir.

4. Tindakan menerjemahkan seperti menerima signifikansi teks sumber dalam kerangka wacana sumber-bahasa. Sekarang untuk memperbesar pemahaman ini, Anda harus membuat diri Anda sadar dengan perbedaan budaya dan beragam strategi hadir dalam sumber dan komunikasi verbal sasaran.

5. Anda juga harus menyadari berbagai register, gaya berbicara, dan stratifikasi sosial dari kedua sumber dan bahasa target. Kesadaran sosio-budaya ini, membantu dalam meningkatkan kualitas terjemahan ke tingkat yang besar. Sangat penting untuk memahami bahwa pekerjaan penerjemahan terjadi dalam kerangka sosio-budaya; sebagai hasilnya sangat penting untuk mengevaluasi kegiatan penerjemahan hanya dalam perspektif sosial.

6. Dalam rangka mengembangkan kemampuan penerjemahan yang sangat baik, Anda harus menjadi diri sendiri yang penuh perhatian dari sumber-sumber yang menyediakan pengetahuan yang berbeda seperti kamus dwibahasa, ensiklopedi, dan belajar bagaimana memanfaatkannya. Sekarang menggunakan kamus membutuhkan kemahiran yang sangat teknis. Kata-kata memiliki makna yang beragam dalam situasi yang berbeda, dan oleh karena itu Anda harus melakukan latihan berulang untuk mengetahui makna kata-kata yang diproyeksikan dalam situasi tertentu.

7. Selain ini, Anda harus mengetahui struktur kalimat ucapan tidak langsung dan berbagai kiasan dalam bahasa sumber seperti hiperbola, ironi, dan meiosis. Memiliki pengetahuan detail tentang kiasan ini akan semakin membantu dalam mengubah pengetahuan flaccid Anda menjadi bakat aktif.

Akhirnya, Anda harus tahu bahwa dibutuhkan lebih banyak lagi untuk menjadi penerjemah yang baik dan terampil. Penerjemah berbakat tidak dibuat dalam semalam, itu jelas membutuhkan investasi yang signifikan dalam pidato sumber dan sasaran. Untuk setiap konverter teks berbakat, beralih secara simultan antara dua alam semesta adalah salah satu tugas yang paling menuntut. Praktik yang disempurnakan dan sistematis dapat mengarah pada pengembangan keterampilan yang dapat membantu menjadi penerjemah yang baik.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *